Este proyecto gira en torno a la investigación y aceptación de la traducción automática en diferentes tipologías textuales (expresiva, informativa y operativa). Como parte del estudio, se presenta un análisis mediante el Baremo de corrección de traducciones utilizado en la Universitat Jaume I para estudiar los errores que comete una herramienta de traducción automática, y otro análisis contrastivo mediante el método WER para determinar la calidad de la traducción automática en comparación con la traducción profesional. Asimismo, y a modo investigación social, se diseña y aplica una encuesta a un amplio abanico de receptores para determinar el grado de aceptación de las herramientas de traducción automática actuales y el nivel de confianza que se deposita en ellas. En dicha encuesta, aparecen diferentes preguntas respecto a la traducción automática para concretar la opinión que el público tiene acerca de la profesión de la traducción y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
%0 Thesis
%1 medinafelguera2015traduccin
%A Medina Felguera, Esther
%A Calzada Pérez, María
%C Castellón
%D 2015
%I Universitat Jaume I
%K postedición traducción_automática
%T Traducción automática, análisis, contraste y aceptación
%U http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/127686
%X Este proyecto gira en torno a la investigación y aceptación de la traducción automática en diferentes tipologías textuales (expresiva, informativa y operativa). Como parte del estudio, se presenta un análisis mediante el Baremo de corrección de traducciones utilizado en la Universitat Jaume I para estudiar los errores que comete una herramienta de traducción automática, y otro análisis contrastivo mediante el método WER para determinar la calidad de la traducción automática en comparación con la traducción profesional. Asimismo, y a modo investigación social, se diseña y aplica una encuesta a un amplio abanico de receptores para determinar el grado de aceptación de las herramientas de traducción automática actuales y el nivel de confianza que se deposita en ellas. En dicha encuesta, aparecen diferentes preguntas respecto a la traducción automática para concretar la opinión que el público tiene acerca de la profesión de la traducción y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
@mastersthesis{medinafelguera2015traduccin,
abstract = {Este proyecto gira en torno a la investigación y aceptación de la traducción automática en diferentes tipologías textuales (expresiva, informativa y operativa). Como parte del estudio, se presenta un análisis mediante el Baremo de corrección de traducciones utilizado en la Universitat Jaume I para estudiar los errores que comete una herramienta de traducción automática, y otro análisis contrastivo mediante el método WER para determinar la calidad de la traducción automática en comparación con la traducción profesional. Asimismo, y a modo investigación social, se diseña y aplica una encuesta a un amplio abanico de receptores para determinar el grado de aceptación de las herramientas de traducción automática actuales y el nivel de confianza que se deposita en ellas. En dicha encuesta, aparecen diferentes preguntas respecto a la traducción automática para concretar la opinión que el público tiene acerca de la profesión de la traducción y las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.},
added-at = {2017-01-05T19:01:44.000+0100},
address = {Castellón},
author = {Medina Felguera, Esther and Calzada Pérez, María},
biburl = {https://www.bibsonomy.org/bibtex/2e2c56bba9145f2ec869256bbc8741fd6/coral.diez},
interhash = {74561a5e4497b6e96b97692e3af054cb},
intrahash = {e2c56bba9145f2ec869256bbc8741fd6},
keywords = {postedición traducción_automática},
publisher = {Universitat Jaume I},
school = {Universitat Jaume I},
timestamp = {2018-05-28T21:59:14.000+0200},
title = {Traducción automática, análisis, contraste y aceptación},
url = {http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/127686},
year = 2015
}